Rediscovery: A Late 19th-Century Letter Unveils Lipa’s Prosperity and Culture

This recently uncovered letter, written in 1887 and published in the newspaper EL COMERCIO, offers an enchanting narrative of a brief yet eventful visit of a Spaniard to the flourishing town of Lipa, which recently celebrated its patron saint’s feast day that year. From sumptuous dishes to vibrant theater performances and the town’s anticipated coffee harvest, this correspondence provides a unique window into the cultural richness, opulence, and warm hospitality that defined Lipa during this bygone era.

A photograph of Lipa’s Calle Real taken in 1897 by Felix Laureano.

Journey back in time as we delve into the fascinating details and experiences documented in this intriguing letter from the past. The original Spanish text and an English translation are provided.

DESDE BATANGASFROM BATANGAS
El Sr. Director de EL COMERCIOTo the Director of EL COMERCIO
Al terminar mi última carta prometí á V. dar algunos detalles de la fiesta del pueblo de Lipa, y en verdad que no creía yo entonces fuera dicho punto de tanta importancia, que pudieran llenarse con su descripción multitud de cuartillas.Upon concluding my last letter, I promised to provide you with some details about Lipa’s town fiesta. At that time, I did not believe that this event would be of such importance that it would require numerous pages to describe.
Pero yo pienso ser bastante breve, y para ello empiezo desde luego la reseña.However, I intend to be quite brief, so I will begin the account without delay.
El día 19 salió el Sr. Castaños con dirección á Lipa, habiendo yo tenido la honra de ocupar un puesto en su carruaje. La carretera que al pueblo dirije, es uno de los más bellos paisajes que imaginarse pueden; a cualquier parte que se tienda la vista se ofrece a su deleite una espléndida vegetación; inmensos cafetales, copiosos árboles de madre-cacao y flores mil caprichosos barrancos, la cordillera de Maquiling por un lado y por el otro el majestuoso Macolot, que a manera de impenetrable cortina oculta a las curiosas miradas del espectador el grandioso volcán de Taal, y otros mil detalles imposibles de mencionar para mi inexperta y torpe pluma, y que patentizan que la pródiga naturaleza ha derramado a granel sus favores sobre la hermosa provincia de Batangas.On the 19th day, Sr. Castaños departed towards Lipa, and I had the honor of occupying a seat in his carriage. The road leading to the town is one of the most beautiful landscapes one can imagine. Wherever the eye wanders, it is treated to a splendid display of lush vegetation, vast coffee plantations, abundant cacao trees, and countless whimsical ravines. On one side, the Makiling Mountain range and, on the other, the majestic Makulot, which, like an impenetrable curtain, conceals the grand Taal volcano from the curious onlooker. There are a thousand more details impossible for my inexperienced and clumsy pen to enumerate. Still, they prove that bountiful nature has generously bestowed its favor upon the beautiful province of Batangas.
Llegados al barrio de Calansayan cambiamos de tiro, continuando a pie un buen trecho mientras esta operación duraba, y pudiendo contemplar a nuestro sabor el magnífico panorama que a nuestra vista se presentaba.Upon reaching Barrio Calansayan, we changed our mode of transport and continued to walk for a considerable distance while this operation took place. During this time, we were able to savor the magnificent landscape before us.
Continuado nuestro camino, llegamos casi anocheciendo al pueblo de S. José, donde esperaba a S. S. la escolta de cuadrilleros de la cabecera, que siguieron ya hasta Lipa, hacia donde proseguimos nuestro camino, atravesando el pintoresco sitio denominado Patay, y entrando poco después en jurisdicción de Lipa, incorporándose otra sección de cuadrilleros de este último punto.Continuing our journey, we arrived in the town of San José, almost at nightfall, where an escort of cuadrilleros (local policemen) awaited Sr. Castaños, who accompanied us to Lipa. There, we continued our journey, crossing the picturesque area known as Patay, and shortly afterward entering the jurisdiction of Lipa, where another section of cuadrilleros joined us.
Por fin, pasadas las 7 de la noche entramos en el pueblo, encontrando a la entrada de la calle Real al R. Cura párroco Fr. Benito Varas, que acompañado de otros RR. Padres salían a recibir a la autoridad provincial.Finally, after 7 o’clock in the evening, we entered the town. At the entrance of Calle Real, we were welcomed by the Reverend Parish Priest Fr. Benito Varas, who, accompanied by other Reverend Fathers, came out to receive the provincial authority.
Continuamos á pie hacia la casa convento, y no puede V. imaginarse, Sr. Director, mi profunda sorpresa al encontrarme con aquellas calles tan perfectamente alineadas, espaciosas y limpias, magníficos edificios de materiales fuertes, de preciosa construcción y muchos de ellos de dos pisos, a más del de pianta, y a un lado y otro, muy buenas tiendas de comercio de todas clases; en fin, la Escolta de Lipa, que, además, se hallaba engalanada con arcos, colgaduras e iluminación, discurriendo por ella una inmensa muchedumbre, haciéndonos todo esto creer que nos hallábamos en una capital de provincia de primer orden.We continued to walk toward the convent house, and you cannot imagine, Sr. Director, my profound surprise when I found myself in those perfectly aligned, spacious, and clean streets. There were magnificent structures made of strong materials, beautifully constructed, with many of them being two stories high, not to mention the ones with a floor plan. On either side of the streets, there were excellent shops of various kinds. In short, the town of Lipa, also adorned with arches, decorations, and lighting, had a bustling crowd that gave us the impression of being in a first class provincial capital city.
Llegamos al convento, que es un magnífico edificio de materiales fuertes, y subida la ancha escalera de baldosas negras y blancas, nos encontramos en una caída enorme, alrededor de la que se hallan las habitaciones, todas muy espaciosas, destinadas parte de ellas a los expedicionarios. El R. P. Benito Varas, había distribuido en aquellas, 24 camas, todas perfectamente limpias y provistas de todo lo necesario. Sentados a la mesa, donde se nos sirvió una suculenta cena, durante la que reinó la más jovial alegría, llegó el Sr. Cubero, pidiendo la venia para empezar la función del teatro levantado frente al convento y nos dirigimos todos a él, donde, en cómodas sillas, y sin necesidad de recurrir a las almohadas, presenciamos la ejecución del siguiente programa: Para una modista un sastre; Dúo de caricatos de Campanone; El Lucero del alba; dúo del 4.0 acto de Il Trovatore; Tres ruinas artísticas; dúo del Tambor de las Amazonas del Tormes, y Ya somos tres, cuya mezquina función terminó después de la una de la mañana.We arrived at the convent, which was a magnificent structure made of sturdy materials. After climbing the wide black and white tile staircase, we entered a spacious courtyard where the rooms were located. Some of these rooms were designated for the expedition members. The Reverend Father Benito Varas had arranged 24 beds in these rooms, all of them perfectly clean and equipped with everything necessary. We sat down at a table where we were served a delicious dinner, and jovial merriment prevailed throughout the meal. Sr. Cubero requested permission to begin the theater performance, which had been set up in front of the convent. We all made our way to the theater. We watched the following program from comfortable seats without needing cushions: “Para una modista un sastre (A Tailor for a Seamstress),” “Dúo de caricatos de Campanone (Duo of Clowns from Campanone),” “El Lucero del alba (The Morning Star),” “Duo from the 4th Act of Il Trovatore,” “Tres ruinas artísticas (Three Artistic Ruins),” “Duo from the “Tambor de las Amazonas del Tormes,” and ” Ya somos tres (Now We Are Three).” This rather modest performance concluded after one o’clock in the morning.
Dos observaciones: el programa de las funciones se repartió impreso con profusión; la compañía, en la ejecución de las obras, se esmeró mucho más que en la cabecera.Two observations: the program for the performance had been widely distributed in print, and the theatre company put in much more effort in the provincial show compared to the capital (Manila).
De regreso al convento, descansamos tranquilamente hasta las 7 de la mañana y después del desayuno asistimos a la función religiosa, que se celebró con toda solemnidad en la magnífica Iglesia parroquial, ricamente alhajada y una de las mejores que en Filipinas hemos visto. Terminada la misa, salió en procesión por el atrio la imagen de San Sebastián, acompañada de los invitados, alumbrando.Upon returning to the convent, we rested peacefully until 7 in the morning. After breakfast, we attended the religious ceremony, which was celebrated with all solemnity in the magnificent Parish Church, lavishly adorned and one of the finest we have seen in the Philippines. After the mass, the image of San Sebastián was carried in procession through the atrium, accompanied by the guests, illuminated.
Eran próximamente las diez de la mañana cuando subimos al convento a tomar un ligero-tente-en-pie; poca cosa, huevos revueltos, jamón, salchichón, postres de todas clases, vinos, ¡qué se yo!It was nearly ten in the morning when we ascended to the convent to have a light-standing meal; nothing fancy, just scrambled eggs, jamón (ham), salchichón (Spanish summer sausage), various desserts, wines, you name it!
Era natural: hacía que no tomábamos nada… ¡dos horas!It was only natural as we hadn’t had anything to eat for… two hours!
Después del pequeño refrigerio salimos a recorrer el pueblo, que pudimos admirará nuestro sabor y llamándonos singularmente la atención el sin número de brillantes y piedras preciosas con que se engalanan tanto ellas como ellos, dándonos idea de la riqueza del pueblo.After the small refreshment, we went out to explore the town, admiring it to our heart’s content. We were particularly struck by the countless bright gems and precious stones adorning both the locals and their attire, giving us an impression of the town’s wealth.
Vuelta al convento, y.… comida al canto a la una de la tarde. No hago mención de los platos, pues perdí la cuenta; reinó en la mesa gran expansión y alegría y nos retiramos a descansar, pues nos hallábamos rendidos.Back at the convent, lunch was served promptly at one in the afternoon. I won’t detail the dishes because I lost count. There was great conviviality and joy at the table, and we went to bed as we were quite tired.
Pero el hombre propone… No hacía diez minutos que nos hallábamos plácidamente tendidos en nuestros mullidos lechos, cuando percibimos una infernal algarabía, que se fue acercando, acercando. La puerta del dormitorio se abre y penetra en él una original comparsa: unos con trombones; otros con cornetines, los de aquí con tambores, este con campanillas, aquel con pandereta, formaban tan extravagante orquesta, que aturdían nuestros oídos. Sin embargo, de que nos hicimos los remolones, no nos valió: nos sentimos de repente arrastrados al suelo con petate, manta, almohada, etc., y no hubo más remedio que vestirnos de nuevo.However, as the saying goes, “Man proposes, and God disposes.” It had not been ten minutes since we had comfortably reclined on our soft beds when we heard an infernal racket getting closer and closer. The bedroom door swung open, and an unusual procession entered: some with trombones, others with cornets, some with drums, some with bells, and others with tambourines, forming such an extravagant orchestra that it deafened our ears. However, our feigned reluctance did not help; we suddenly found ourselves on the floor with mats, blankets, pillows, and so on. There was no choice but to get dressed again.
No nos pesó; pues al salir a la sala, encontramos en ella á Valentín Fernández; todos hicimos corro y acompañado del arpa, nos dio aquel una gran sesión de canto, haciéndonos reír grandemente.We did not mind, as when we entered the hall, we found Valentín Fernández there. We all gathered around, and with the accompaniment of a harp, he treated us to a great singing session that had us in fits of laughter.
Después salimos, acompañando al Sr. Castaños, a visitar a los vecinos notables del pueblo, y al penetrar en casa de estos fue donde nuestra sorpresa rayó en admiración al ver el interior de tan bellas casas, con preciosas pinturas, magníficos mueblajes y dotadas de cantas comodidades puede apetecer la persona más exigente. Nos llamaron particularmente la atención, entre otras, las hermosas fincas de los señores Olaguivel, Aguilera, Losada, Luz, etc. por la riqueza que encierran. En todas ellas fuimos afectuosamente obsequiados con dulces, bebidas y tabacos.Afterward, we accompanied Señor Castaños on a visit to the prominent residents of the town. Our amazement turned into admiration upon seeing the interiors of these beautiful homes, adorned with exquisite paintings, splendid furnishings, and every comfort one could desire. Among others, the magnificent properties of Señores Olaguivel, Aguilera, Losada, Luz, and others particularly caught our attention for their opulence. In all these homes, we were warmly treated with sweets, drinks, and tobacco.
En casa de estos Sres. fue donde verdaderamente pudimos observar la afición de los lipeños a las buenas alhajas. Hembra había que llevaba encima 6000 pesos.It was at the homes of these gentlemen where we truly observed the Lipeños’ fondness for fine jewelry. There were women wearing jewelry worth up to 6,000 pesos.
Volvimos de nuevo al convento; da qué? ¡a comer!We returned to the convent, and what awaited us? Another meal!
Durante la comida, interminable, nos decía el bondadoso párroco P. Varas: -Ya ve V.; aquí nada vive; esto es un pueblo del monte; ¡una aldea de mala muerte! –Pues mire V., cuántas provincias quisieran ser aldeas como Lipa.During the seemingly endless dinner, the kind-hearted parish priest, Father Varas, told us: “You see, here, nothing thrives; this is a remote town; a God-forsaken hamlet. To which I replied, “Well, Father, many provinces would want to be hamlets like Lipa.”
Y al R. P. se le notaba en los ojos el gozo que experimentaba cada vez que se tributaban elogios a su querido pueblo. El P. Varas es una bellísima persona, todo bondad, todo cariño, que no aspira más que a la felicidad de sus feligreses, y que se desvivía por los huéspedes, atendiendo a todos y multiplicándose para que nada faltara.You could see the joy in Father Varas’ eyes every time compliments were paid to his beloved town. Father Varas is a wonderful person, full of kindness and affection, who only wishes for the happiness of his parishioners and goes out of his way to attend to all and make sure nothing is lacking.
Concluida la cena, volvimos al teatro donde se representó el siguiente programa: La tela de araña; dúo de Crispino é la comore; I feroci romani; aria. La Stela confidente y Pascual Bailón.After dinner, we returned to the theater where the following program was performed: “La tela de Araña (The Spider’s Web),” Duo from “Crispino e la Comore,” “I feroci romani,” an aria, “La Stella confidente,” and “Pascual Bailón.”
Este programa món-truo, hizo las delicias del público, que aplaudió a rabiar. A las dos de la mañana bajaba el telón por última vez.This mon-truo program delighted the audience, who applauded enthusiastically. The curtain fell for the last time at two in the morning.
Pensábamos descansar un poco para regresar a Manila, pero hubo repetición corregida y aumentada de la serenata de que hablé antes, que duró hasta las tres de la mañana, hora en que salimos para la cabecera.We thought of resting a bit before returning to Manila, but there was a repeat, revised and expanded, of the serenade I mentioned earlier, which lasted until three in the morning, at which time we departed for the provincial capital.
La noche siguiente debió verificarse la tercera y última función de teatro, con las siguientes obras: Para quien es D. Juan… Un par de lilas; Dar la castaña; I comici tronati, y en los intermedios los dúos de caricatos de las Amazonas del Tormes, de majas de El barberillo de Lavapiés, y aria de Casado y Soltero.The following night, the third and final theater performance was supposed to take place, featuring the following plays: “Para Quien es D. Juan (For Whom is Don Juan)… Un par de lilas (A Pair of Lilacs),” “Dar la Castaña (Give the Chestnut),” “I Comici Tronati,” and during intermissions, duets from the Clowns of “Las Amazonas del Tormes,” from “The Majas of El Barberillo de Lavapiés,” and an aria from “Casado y Soltero (Married and Single).”
Como solamente estuvimos en Lipa treinta horas, no es posible que pueda dar más extensos detalles.As we were in Lipa for only thirty hours, I cannot provide more extensive details.
Por esta carta podrán Vds. comprender que allí no hemos hecho otra cosa que comer y asistir al teatro.Through this letter, you can understand that our time in Lipa was primarily spent eating and attending the theater.
Ya he dicho que Lipa es un pueblo rico, y ahora añado que se espera que este año la cosecha del café, que no es como fuera de desear, produzca millón y medio de pesos.I’ve already mentioned that Lipa is a prosperous town, and I’ll now add that it is expected that this year’s coffee harvest, while not as ideal as one would hope, will yield one and a half million pesos.
Concluiré mi carta, dando, por la parte que a mí me corresponde, las más expresivas gracias al Reverendo párroco, y demás Padres de quienes en Lipa hemos recibido un sin número de atenciones, esperando que, cuando vuelva a Batangas, pueda visitar de nuevo el lindo pueblo de Lipa.I will conclude my letter by offering, on my part, the most heartfelt thanks to the Reverend Parish Priest and the other priests who extended countless courtesies to us in Lipa. I hope that when I return to Batangas, I can visit the beautiful town of Lipa once again.
El lunes próximo salen para Taal á recoger productos del volcán y sacar fotografías del mismo con destino a la Exposición de Madrid, el médico titular señor Jubindo y el oficial del Gobierno señor Helguera.Next Monday, the local doctor, Sr. Jubindo, and the Government official, Sr. Helguera, will depart for Taal to collect volcanic products and take photographs of the volcano for the Madrid Exposition.
Orgaz de Valsogan
Batangas, el 23 enero 1887.
Orgaz de Valsogan
Batangas, January 23, 1887.

Reference: Orgaz de Valsogan. “Desde Batangas.” El Comercio. Año XVII. No. 19, 24 de enero 1887 Hemeroteca Digital, Biblioteca Nacional de España.