Estos, Fabio, ¡ay dolor!… (An essay about Lipa)

In 1910, Pura Villanueva de Kalaw, Manila Carnival Queen, Women’s Rights Advocate, and wife of Nationalist Statesman Teodoro M. Kalaw, wrote the essay entitled “Estos, Fabio, ¡ay dolor!…”. It was published that same year in the magazine El Renacimiento Filipino. Inspired by the classic poem “Canción a las Ruinas de Itálica” (written during the golden age of Spanish Literature), Sra. Pura took the first line of this literary piece and applied it as the title for her essay which evoked the memories of Lipa’s glorious past and the decline of its coffee industry.

screen-shot-2019-02-09-at-3.53.22-pm-e1562293155643.png
Sra. Pura Villanueva y García de Kalaw – The Author (Courtesy of UST’s Antonio Vivencio del Rosario Heritage Library)

Coronando la cumbre de un gran promontorio, levantase Lipa de cara al Malaraya(t), contemplando a un lado, a lo lejos, el siempre humeante, el siempre majestuoso volcán de Taal. Su fresco clima atrae visitantes que buscan allí la perdida salud.

Crowning the summit of a great promontory, Lipa lies facing the Malarayat mountain, contemplating on one side, in a distance, the always fuming, the always majestic Taal volcano. Its cool climate attracts visitors looking for physical healing.

Lipa atesora en su seno cultísimas dalagas, bien delineadas calles, suntuosos edificios piedra calcinada, reminiscentes monumentos de una era grandiosa en prosperidad.

Lipa treasures in her bosom highly cultured ladies, well-delineated streets, splendid calcinated stone buildings, reminiscent monuments of a grandiose era in prosperity.

¿Por qué para Lipa abdica ahora sus mercedes el Hado protector? Escuchad lo que, al dulce calor del propio hogar, me refirieron labios venerables a la luz vacilante de un crepúsculo de junio.

Why is the Protective Fairy abdicating his graces to Lipa? Listen! In the sweet warmth of one’s own home, some venerable lips told me by the flickering light of a June twilight.

Estas tierras que se vislumbran en las cercanías, no hace mucho pertenecían todas ellas a nativos Lipeños. La laboriosidad de sus propietarios se enseñoreó hasta en las faldas de Malaraya(t) cubriendo su suelo de alineadas plantaciones de rozagante café.

These lands that are glimpsed nearby, not long ago, all belonged to native Lipeños. The industriousness of its owners ruled over even the skirts of the Malarayat mountain, covering her soil with lined-up flashy coffee plantations.

Cual acariciada por mano bienhechora aquí el café era lujurioso en frutos, atrayendo al pueblo incalculable riquezas. Lipa entonces fue proclamada sin rival la reina del lujo, la soberana de los pueblos de Filipinas.

As caressed by benevolent hand here, the coffee was luxurious in fruits, bringing incalculable riches to its inhabitants. Lipa was then proclaimed the unrivaled queen of luxury, the sovereign of all towns of the Philippines.

Las damas encumbradas y los magnates del pueblo, como príncipes medioevales, lucían al salir por las calles, un trajeado séquito de sirvientes. Pero estas manifestaciones de opulencia no satisfacían el corazón de los lipeños. Deseaban un algo mas, un algo que gloriosamente nimbara al pueblo de prestigio y nombradía. Y se pensó en un titulo, y se pensó la Villa de Lipa.

The elite ladies and the barons of the town, like medieval princes, displayed an entourage of servants as they went out into the streets. But these manifestations of opulence did not satisfy the hearts of the Lipeños. They wished for something more, something that would gloriously distinguish their town of prestige and reputation. And so, the idea of a title emerged, and the town thought of itself as the “Villa de Lipa”.

Don Dinero: ¿no eres tu el poderoso caballero? A la solicitud de los vecinos accedieron las autoridades y en 1887 el modesto nombre de pueblo fue sustituido por el de Villa de Lipa.

Mr. Money: aren’t you the mighty knight? At the request of its residents, the authorities agreed and in 1887 the modest name of the town was replaced by “Villa de Lipa”.

El acontecimiento se celebró por los moradores con inusitada pompa. Luciese una grandiosa procesión cívico religiosa y los juegos populares estuvieron concurridísimos. Al fin, restableciese la calma cotidiana y a la labor agrícola dedicáronse de nuevo.

The town’s inhabitants celebrated the event with unusual pomp. There was a great religious and civic procession and the popular games were very crowded. At last, the day-to-day calmness was restored and the agricultural work resumed.

Mas, que sorpresa! Los campos de café de aterciopelada verdura secabánse uno tras otro lentamente, inexplicablemente, como si la destructora sombra del Hado fatal nublara aquellas campiñas para humillar al lujo, a la soberbia y a la ostentación.

But what a surprise! The fields of velvety green coffee plantations dried one after the other slowly, inexplicably, as if the destructive shadow of a fatal fairy clouded those fields to humiliate luxury, arrogance, and ostentation.

Al extinguirse los cafetales extinguiéronse las riquezas y Lipa con su pomposo titulo de Villa fue camino del decaimiento,

With the extinction of the coffee plantations, wealth was extinguished and Lipa with her pompous title of Villa was on the way to decay.

En vano los lipeños con titánico esfuerzo ensayan hoy la restauración de tan productiva planta. Para la generación presente sólo quedan los edificios de calcinados muros, los rumorosos ecos de grandezas pasadas, la dulce leyenda del extinto cafetal.

Today, the Lipeños, with their titanic effort, have been trying to restore a so productive plant to no avail. For the present generation, the buildings of calcined walls, the murmuring echoes of a great past, and the sweet legend of the extinct coffee industry only remain.

PURA VILLANUEVA de KALAW
Manila, July 1910
El Renacimiento Filipino